MTI翻译实践报告写作:问题与对策

时间:2023-03-08作者:文章来源:beat365官方网站浏览:172


主讲人:郑淑明

报告时间:2023310日(周五)14:00

主要内容:翻硕论文源语文本选择、理论指导、原文首译许可、译文质量认可、摘要要素、关键词选取、章节比例、章节关系、案例分析、翻译总结、翻译工具、平行文本、术语表、致谢、参考文献、论文自查等40个方面可能出现的写作问题及其应对策略。

个人简介:哈尔滨工业大学beat365官方网站副教授、硕士研究生导师、翻译教学与研究中心主任,中国翻译协会专家会员,加拿大渥太华大学访问教授,黑龙江省杰出翻译家,国内八所大学翻硕建设发展首席顾问或兼职翻硕导师,《中国英语能力等级量表》顾问(笔译部分),《翻译跨学科研究》(北语)编委,全国CATTI考试阅卷专家,全国科技翻译、能源翻译大赛评委,全国翻译大赛科技方向命题专家组组长,内蒙古自治区本科毕业论文抽检专家,寒暑假全国翻译专业翻译技术高级培训班主讲专家,中国外文局、上海华之译翻译公司英语实习训练营指导专家。从事应用翻译实践与理论、翻译教育研究,发表论文70余篇,出版译著5部,发表译文近30篇,翻译量200余万字。荣获黑龙江省优秀教师、高等教育优秀教学成果一/二等奖、高校人文社科二/三等奖,哈工大立德树人先进个人标兵、优秀教学一等奖、优秀教学成果一/二等奖等60余项。应邀担任东南大学、兰州大学等大学翻硕论文开题、(预)答辩(主席)数十次。应邀外审国家教育部学位论文中心多所大学、厦门大学、大连理工、华南理工、天津大学、吉林大学等大学、机构的翻硕、学硕论文100余篇。应邀在2019全国翻硕年会作大会发言,在全国科技翻译与MTI教育论坛作特邀发言,在全国高校翻译团队班授课,在天津大学、兰州大学、哈工大(哈尔滨)、beat365亚洲官方入口等大学作(线上/线下)讲座数十场。自发举办全国翻译公益讲座3场(2800多人、5860多人、人气1.9万)。